2007年2月28日 星期三

Romance of The Three Kingdoms

Romance of The Three Kingdoms,相信很多人都知道這是中國古典名著,<三國演義>的英文譯名,第一次看到這個譯名是在網友轉貼的中國大陸KUSO譯名上,這個譯名一點都不KUSO.....
##CONTINUE##
我覺得以三國演義這本書來說,這種英文譯名是十分恰當的,<三個王國的羅曼史>以這樣的譯名來詮釋,所謂的"演義"即是一種渲染比例比較重的故事,既然是故事,那取為羅曼史並無不妥,畢竟三國演義是故事,不是史書(史書是三國志),而三國演義裡所描寫的種種情節,像是人物的刻畫,戰爭的描述,智謀的相較....等,都算是頗有系統性的架構,以雄才大略的君主,帷幄運籌的謀士,率軍征伐的將領,治理國家的臣相....等人物與互相影響的事件構成了一幕幕引人入勝的史詩,或許這個跟世俗稱的"羅曼"(Roman,Romantic,Romance)有點出入,好像羅曼就等於浪漫,就是要描寫愛情故事....

事實上,"羅曼"(Roman)所指的是韻文小說或傳奇小說,而Romantic也有虛構,幻想的意義,Romance則也有虛構故事,冒險故事的解釋,所以Romance of The Three Kingdoms,這樣的譯名其實是十分符合三國演義這本小說的描寫....

附帶一提,以Roman的解釋,那愛情與浪漫,其實也是很虛幻,很多也是幻想,而也要有冒險的勇氣,愛幻想的腦子,才能去追求虛幻,美麗卻又充滿酸甜苦辣的愛情.....

愛情就像這樣吧~~

沒有留言: