2007年3月20日 星期二

Les Essais De VILERSE

Les Essais de VILERSE,這句話是法文,仿自法國名著<蒙田隨筆>(Les Essais de Montaigne),所以我也可以把這個blog的創作叫做<魏勒斯隨筆>....
##CONTINUE##
Essais為Essay的複數,Essay的意思是"嘗試",所以蒙田隨筆又叫做蒙田的<嘗試集>,我寫這個blog的確沒有很嚴謹,很多都是類似這樣的隨筆,或是嘗試集,正如<蒙田隨筆>的開頭--致讀者--所說「吾書之素材無他,即吾人也。」(je suis moy-mesmes la matiere de mon livre.).....

這個blog絕大多數都是我一些主觀的認知,所以可能會有所偏頗,有些思慮也可能很不周全或是可笑,但是,既然是<嘗試集>,大家就多多海涵一下吧~~

#法文小教學#
Les 是英文中的The,但是Les是屬於複數的定冠詞
定冠詞
陽:單le複les陰:單la複las
不定冠詞
陽:單un陰:單une

de則是介係詞
有英文中of的意思

Les Essais de VILERSE
法翻英
The Essais of VILERSE
英翻中
魏勒斯隨筆或魏勒斯嘗試集
當然,VILERSE換成Tien(田)也是可以.....


P.S 最近好像沒寫什麼東西,頗糟糕,才盡了嗎......Orz
還是只是不想寫??研究所壓力大也是一個吧.....XD

2 則留言:

匿名 提到...

這英文名字不錯, 滿屌的(或者應該說法文?)
說到blog名稱~以我的部落格來講~我比較喜歡以前那個荒天下之大謬論~
但怎麼默默的變灰狼集散地了(笑)...

唉唉~最近好忙~沒啥時間好好的寫篇文章~

匿名 提到...

嗯~
以內容來說,的確是荒天下之大謬論比較好,但是用灰狼集散地也很符合路兄愛狼與愛大自然的心~